1. 客户提出需求:客户提出自己对口笔语翻译人员的具体需求。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量、完稿时间等。

2. 我们提供"翻译方案和报价:回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。

3. 确定合作意向:双方针对项目内容和具体需求进行协商,签署"翻译合同"。

4. 项目操作:客户交付所需翻译资料(电子稿或纸稿或光盘等)。公司根据项目类型,成立项目小组,开始项目操作。项目稿子经专业翻译人员翻译后,由对应的专业审校人员进行审核校对,最后进行检查和交付。

5. 项目完成:稿子交付后,客户按照合同规定支付款,笔译过程结束。后期3个月免费修改。


 
选才与培训(Team Formation & Training
项目经理通览原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并对项目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。
格式处理(Version Change Process格式处理人员开始正对每个项目的具体稿件进行前期格式处理,将文稿和格式分离出来。
控制与指导(Control & Instruction
在整个翻译过程中,项目经理有针对性地审查每位译员的稿件,实时与译员交流与磋商,协助译员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。并根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出调整,以确保项目的整体进度与质量标准。
译员内部交流(Internal Communication 
译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业术语的统一视为项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。
审校与反馈(Proofreading & Feedback
项目经理汇总译文,并与原文对照,检查译文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。通览译文并对发现的问题进行修改,并把修改意见及时反馈给译员,以提高项目组的整体翻译水平。
知识积累与共享(Pool of Knowledge
项目经理汇总项目译文、确定遗留问题与客户讨论,并最终定稿。项目经理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,

在线客服 客户服务