交替传译(consecutive interpreting)


       国际会议交替传译口译、开幕式交替传译口译、论坛交替传译口译、欢迎宴会交替传译口译、领导会见外宾交替传译口译、首脑会晤交替传译口译、记者招待会交替传译口译 、签约仪式交替传译口译、大型活动主持交替传译口译、洽谈会议交替传译口译、研讨会交替传译口译 、培训交替传译口译、沙龙交替传译口译 、商务谈判交替传译口译。
 
         商务陪同交替传译口译   参观陪同交替传译口译交替传译不需要专门设备,对场地也没有特别要求,交替传译的口译翻译形式十分普遍, 就是译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

 
         交替传译是否比同声传译容易?

 
         无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

 
         就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

 
         译博雅口译员经常担任重大国际会议、外事活动、节目现场、商务会议现场的交替传译口译工作,上至国家领导人会晤外宾,下至陪同外国投资客户参观,经验丰富、阅历丰富、信息处理能力佳、临场应急经验丰富。这些都只有在大量的业务机会中才能练就出来。通常情况下,同声传译的口译形式一般都运用在诸如中国-阿拉伯经贸论坛、中美和平大会等大型国际性的会议或活动,对专业知识、翻译操作水平和经验、译员素质等要求较高,因此一般认为同传工作比交传口译工作难度大一些。宁夏译博雅翻译为宁夏银川市政府、各涉外部门、外事机构、外国商会组织、外国领馆、外资企业等,为宁夏本地乃至西部地区重要的高级别的社会、经济、文化等国际交流活动提供常年支持,提供高水平的口译服务。国际品牌企业来宁交流洽谈,口译笔译服务首选宁夏译博雅翻译。译博雅翻译是本地区实至名归的高层次国际会议、外事活动、政府或企业外事活动口译最有经验的提供商。

 
         我们的译员之所以能够出色地完成各种专业性工作,是因为我们长期以来大量高层次的业务资源(包括国际会议、同声传译、高层会见、高端口译等)锻炼出具备全面专业知识的同传(或笔译)人员。这也是为什么多国内外知名大学的翻译专业学生欲到宁夏就业发展,就会必然找到译博雅的缘故,在此,我们表示非常高兴能与译博雅价值观相同、态度端正、热爱职业翻译(同传)事业的优秀人才在这里一起成长。

在线客服 客户服务