双语主持口译

 
    双语主持,顾名思义,就是主持人能够运用两种不同的语言进行主持工作,这样对译员的要求是非常高的,不仅仅需要熟练的掌握双语,同时还要具备主持的能力,具有采,编,播,控等多种业务能力,在一个相对固定的节目,作为主持者和播出者。集编辑,记者,播音员于一身。


    而政府招待宴会、国际会议开幕式、比赛开幕式、主题户外活动、研讨会议、新闻发布会、签约仪式、产品发布会、开业庆典等都会出现双语主持的需求。严格意义上,双语主持不属于纯粹地翻译工作,但是越来越多的客户倾向于邀请一名口译业务能力优秀的主持人担任活动现场的主持工作。

 


    这也从客户的角度证实了:会英语的人不等于就可以做口译,做口译的译员必然是英语很棒的人。


    因此,对双语主持人的素质要求如下:

   精神素质:(1)高尚的道德情感;(2)较强的应变能力;(3)良好的气质;(4)良好的心理素质。
   业务素质:(1)深厚的知识底蕴:"腹有诗书语自华",要做到广、博、精、深。(2)良好的语言素养:A.语言要求,讲一口标准的普通话。B.优美的音色,宽广的音域.C.较强的口语能力:流利。语言有较强的表现力,穿透力,感染力。简洁,明了,生动,耐听。(3)主持人应具备一定的临场应变和即兴发挥能力。
(4)策划和组织能力。策划:有主意,能出点子。组织能力:整个节目制作和操控能力。(5)主持人应具备个性鲜明的主持风格。

 


在线客服 客户服务