同声传译口译(Simultaneous Interpretation)


        同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,由 2 位译员轮换进行。通过译员机输出,与会者通过接收机接收。会议效率大大提高,保证翻译与会议同步。目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
 
        少数客户也会自带译员只租赁同传设备。但国际会议的丰富经验告诉我们:同传设备和译员应是一个不可分割的整体,整体提供具有好协调、易管理、无风险的优势。个人译员由于素质参差不齐,有的根本没有经过同传专业训练只凭胆大接会,且个人随机因素极不稳定和极不可控,对客户来说具有极大风险。长久之计不在眼前,不在言辞,品质要用时间来鉴证,且体现于各种经得起检验的细节。

        同声传译的工作程序可能简单表示为:

     也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1) 发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2) 同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;(3) 同传设备:同传译员的翻译结果要通过设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

 

在线客服 客户服务